Results 1 to 4 of 4
  1. #1

    Post I'm in need of a good translator

    I downloaded a Bleach song that's in japanese. i need help translating it... Its called SIX Feelings by Junichi Suwabe(grimmjow's voice actor). i cant find the english translation anywere... so yeah... i found these lyrics:

    Hakai suru tame ni umareta ore tachi wa
    Hakai suru riyuu nante shiranakute ii
    Mashiteya hakai suru tame ni umareta riyuu sura
    Shiranai mama de kamawanai

    Setsumei ga hitsuyou nara tokku no mukashi ni kiiteru sa
    Settoku ga kiku to omou nara motto hayaku ni sou shite na
    Shosen doremo muimi da ore ni hitsuyou nai koto da

    Ikari ni moeru kanjyou ga ore wo koudou he to michibiku
    Tanoshimu genjyou no kokoro ga ore ni chikara wo sosogidasu
    Satsui wo oboeru kimochi ga ore ni sekai wo ataeru
    Sou yatte ikiteru no sa
    Wakatta nara dokka ni kie usero

    Hakai suru tame ni umareta ore tachi wa
    Izon suru hitsuyou nante aru wake ga nai
    Mashiteya kyouson suru tame no taishita riyuu sura
    Mattaku kyoumi wakiyashinai

    Kanjyou ga hitsuyou nara mutsu teido de jyuubun sa
    Nattoku ga iku to iu no nara douzo jiyuu ni kizuitero
    Shosen doremo muimi da ore ni kankei nai koto da

    Kyoumi wo idaku kanjyou ga ore wo koudou he to tsuranuku
    Ishi wo tsuranuku kokoro ga ore ni chikara wo sosogikomu
    Shuunen wo nigiru kimochi ga ore ni sekai wo oshieru
    Sou yatte ikiteru no sa wakatta darou?
    Katte ni kiechimae

    Kanjyou ga hitsuyou nara mutsu teido de jyuubun sa
    Nattoku ga iku to iu no nara douzo jiyuu ni kizuitero
    Shosen doremo muimi da ore no shitta koto jya nee

    Ikari ni moeru kanjyou ga ore wo koudou he to michibiku
    Tanoshimu genjyou no kokoro ga ore ni chikara wo sosogidasu
    Satsui wo oboeru kimochi ga ore ni sekai wo ataeru
    Kyoumi wo idaku kanjyou ga ore wo koudou he to tsuranuku
    Ishi wo tsuranuku kokoro ga ore ni chikara wo sosogikomu
    Shuunen wo nigiru kimochi ga ore ni sekai wo oshieru
    Sou yatte ikiteru no sa
    Wakatta nara dokka ni kie usero
    Sou yatte ikiteru no sa wakattara darou?
    Katte ni kiechimae

    But i'm a horrible translator... even with a dictionary... HELP!

  2. #2
    Some random guy Heihouka's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Norway
    Posts
    193
    Well. Don't trus me too much, as I've only got anime-japanese experience. XD But I believe the first two lines are
    "I was born to destroy
    I don't need a reason to destroy"

    Or something like that. ^^'

  3. #3

    eh?

    hmm... its a start. thx xD. by the way, ur avatar disturbs yet amuses me. xDDDD

  4. #4
    kai205
    Guest
    This is the best I can do.

    It is good without knowing how the reason that we who were able to be buried destroy to destroy even the reason that was born does not matter until now wisdom etc. な to destroy much more

    Doing to earlier so if I think that the persuasion that is hearing long before works if explanation is necessary it is to be not necessary to me who even which is meaningless after all な

    Feeling that the heart of the present condition that the feeling that burns to anger guide and enjoy me to action learn the murderous intention that start to pour power in me gives it it disappears to with a plump if I understood さ that be living and be doing the world to me so and disappear

    We who were born are necessary rely to destroy there is not why it is how it coexists such even the reason that made large much more appears an/the interest at all and do not do

    If a/the feeling is necessary if I say that sufficient understanding goes with about 6 pieces please it is the nonexistent case concerning me that notices freely and even which is meaningless after all ろ

    The feeling that the heart that the feeling that holds an/the interest penetrate the will that penetrate me to action hold the tenacity that pour power into me teaches that be living and be doing the world to me so did I understand さ?
    Selfishly it fades away and ち before

    If a/the feeling is necessary if I say that sufficient understanding goes with about 6 pieces please I who notice freely and even which is meaningless after all ろ in that knew あねぇ

    The feeling that the heart that the feeling that the feeling that the heart of the **overflow** that the feeling that burns to anger guide and enjoy me to action learn the murderous intention that start to pour power in me hold the interest that give the world to me penetrate the will that penetrate me to action hold the tenacity that pour power into me teaches it disappears to with a plump if I understood さ that be living and be doing the world to me so and disappear that be living and be doing so did I understand さ?
    Selfishly it fades away and ち before

    Some of them I have trouble with sorry.
    I left some of the word I did'nt know out, and it is a bad translation all in all. You should have someone look it over first.
    Last edited by kai205; 10-05-2007 at 11:47 PM.

Similar Threads

  1. Does anyone need a English Portuguese translator?
    By ColdSoul in forum Hall of Fame
    Replies: 5
    Last Post: 09-24-2007, 11:59 PM
  2. I have good news
    By Diesuke in forum Bleach Anime
    Replies: 7
    Last Post: 09-15-2007, 11:49 AM
  3. Is Claymore Really Good?
    By AG in forum Graveyard
    Replies: 3
    Last Post: 08-06-2007, 06:25 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •