Featured Series: One Piece by Eiichiro Oda | We have 425 Chapters and 126 Raws

One Piece 504 by Juin Jutsu Team (Italian)

Welcome Guest, Please log in or register.
Release Notes: un capitolo tradotto con calma.
questo per dimostrare che tradurre male un capitolo per stanchezza non significa essere lo zimbello del web.
puo' capitare a tutti.
dedicato a chi ci apprezza.
buona lettura.

Download Options

Choose one of the mirrors below to download One Piece 504.

Comments

You must log in to post a comment on this release.

Idol
Idol on June 22nd, 2008 at 5:30:52 PM UTC strano che non commenta nessuno stavolta...
qui nessuno commenta dicendo grazie,qui criticano solo quando si sbaglia...
Cipo
Cipo on June 23rd, 2008 at 9:26:41 PM UTC Idol scrive: qui criticano solo quando si sbaglia...

Allora non posso esimermi dal farlo.
Non so se hai fatto il cap in fretta, ma è piuttosto pieno di errori e sgrammaticatezze varie, tra cui più di un congiuntivo steccato. i costrutti sono strutturati in un italiano al limite del comprensibile, derivati da una traduzione totalmente letterale (oltre a mancare spesso gli articoli, dovresti ben sapere che le posizioni di aggettivi, sostantivi e verbi dall'italiano all'inglese cambiano molto in una frase, ma in questa traduzione o te lo sei dimenticato, o dimostri che non lo sai...questo è un problema di sintassi italiana, ci tengo a specificarlo) che spesso più che essere utili per chi ne usufruisce, danneggiano...se poi l'italiano è decisamente zoppicante, il capitolo risulta ancora più illeggibile.
Aggiungo inoltre che ci sono alcuni errori grossolani di traduzione nuda e cruda, ed alcune frasi inventate, perchè evidentemente te ne sfiuggiva il significato.

Quindi, direi, un edit migliorabile, una traduzione tremolante, insicura, confusionaria e sbagliata in molti casi, un italiano piuttosto scadente...insomma, un capitolo piuttosto pessimo.
Per il resto, un lavoro eccellente!!!!
XD
Pizzulone
Pizzulone on June 24th, 2008 at 8:14:44 AM UTC scusa idol...ma postando questi commenti farai scattare solo altro flame...
LordCaos
LordCaos on June 24th, 2008 at 8:29:39 AM UTC in effetti un minimo di critiche ve le cercate XDDDD
pelliccetta
pelliccetta on June 24th, 2008 at 8:34:30 AM UTC questo fumetto non l'ho mai letto, ma a questo punto lo scarico per vedere se cipo ha ragione..
Cipo
Cipo on June 24th, 2008 at 11:24:54 AM UTC Lo posso affermare con certezza dato che anchio ho fatto il capitolo...
Confrontate il mio(komixjam) con questo ^^
pelliccetta
pelliccetta on June 24th, 2008 at 12:19:37 PM UTC ormai do il mio parere, anche se non è richiesto!
sinceramente come italiano mi sembra nettamente migliore di quello di naruto,
però non posso giudicare la traduzione in quanto non ho letto la versione inglese.
Piuttosto, è carino questo One Piece? come storia intendo.. perchè se mi date giudizi positivi
inizio a leggerlo! A me piacciono molto, a parte naruto, Deadman Wonderland, Monster Hunter Orange, Psyrec così così...
Pizzulone
Pizzulone on June 24th, 2008 at 12:32:04 PM UTC io te lo consiglio assolutamente....è un manga semplicemente fantastico...
Cipo
Cipo on June 24th, 2008 at 1:09:49 PM UTC Pelliccetta ha detto: "sinceramente come italiano mi sembra nettamente migliore di quello di naruto"

Non che ci volesse molto eh!
Tuttavia rimane ricco di errori e fatto piuttosto male. Ma vabbè.

Idol ha scritto: "un capitolo tradotto con calma.
questo per dimostrare che tradurre male un capitolo per stanchezza non significa essere lo zimbello del web.
puo' capitare a tutti."

Beh, allora c'è ancora molto su cui lavorare anche quando traduci con tutta calma.
XD
Idol
Idol on June 24th, 2008 at 1:32:51 PM UTC scuami cipo hai davvero raggione...imploro il tuo perdono...
ragazzi qui abbiamo mr zingarelli in persona...
Idol
Idol on June 24th, 2008 at 1:41:10 PM UTC tra l'altro fai proprio ridere,sembra che abbiamo usato quasi la stessa traduzione in italiano ahahahhahahah...ho confrontato le prime 3 pagine con le mie ed i dialoghi sono quasi uguali!!!
dico quasi xkè è difficile che due traduttori traducano allo stesso modo!!!
per di piu' un imbeccille come me che traduce come voi????
eppure!!!guarda un po! io non vedo sta differenza ahhaahah
Cipo
Cipo on June 24th, 2008 at 2:29:36 PM UTC Ahahahh... che ridere...
Magari quelli sono gli unici dialoghi che ti sono usciti bene dato che tu stesso ammetti che sono simili... mi verrebbe da pensare che hai anche "preso spunto" dalla nostra trad dato che il mio cap è uscito un giorno prima... Difatti nelle pagine successive vi sono costrutti che non stanno nè in cielo né in terra... Ma che strano... le prima pagine sono fatte bene e le successive no... Ma tu guarda le coincidenze della vita...
Per non parlare della frasi lasciate in inglese... fretta di far uscire il cap o incapacità di traduzione?
Sasu
Sasu on June 24th, 2008 at 3:17:23 PM UTC Idol, non fare il furbetto. Offenderesti l'intelligenza più o meno del mondo intero, oltre che la tua...
Ho postato la mia traduzione su MH Venerdi 20 Giugno, alle 13 italiane, 7a.m. negli Usa (se dai uno sguardo su MH, te ne accerterai di persona). Il tuo capitolo è uscito esattamente 49ore e 40minuti dopo la trad Certe frecciatine, davanti all'evidenza, ti si ritorcono contro, lo sai? Se ci sono parti simili, eventualmente il sospetto deve, per forza di cose, ricadere su di te.

Ci tengo però a precisare che sono,alla fine,non troppe le parti simili (e si riducono alle frasi più semplici da tradurre), tutto il resto è diverso. E quello che è diverso, se non è sbagliato o inventato (e in più casi lo è), è scritto in un italiano molto traballante (meno di quelli di Naruto di certo, anche se anche qui fa la sua comparsa il bel congiuntivo clamorosamente steccato...). E alla fine la qualità del cap è tutt'altro che eccelsa.

Conoscendo le difficoltà nel tradurre OP (ingenti anche rispetto ad altri manga mainstream), ti consiglio di lasciar tradurre a qualcun'altro del tuo team(magari un pizzico più ferrato) e tu occuparti dell'editing (che si può migliorare, e se hai da pensare solo a quello, magari ci riesci pure).
durghe
durghe on June 24th, 2008 at 3:27:50 PM UTC e pensare ke tutto è nato per colpa mia O_O ora tutti accusano la qualità del manga di idol O_O porca miseria O_O cmq scusate ma è cosi brutto il capitolo?
Arrancar#1
Arrancar#1 on June 24th, 2008 at 3:45:15 PM UTC stiamo sfiorando l'autoincensamento XD fate attenzione che potrebbe farvi diventare quello che non vorreste essere xD inoltre penso che "yessir" lo sappia tradurre anche mio nonno...Il che fa capire quale sia stato l'errore. Ci avete addirittura accusato di plagio! Ma vi rendete conto? Una persona con quale dignità farebbe uscire un capitolo con una traduzione esterna? cioè...è assurdo tutto quello che state dicendo! Se continuate con la vostra tesi accuserete Idol di essere un pazzo senza Team...e non so quanto poi sia umano dirlo!
Sasu
Sasu on June 24th, 2008 at 5:58:32 PM UTC Arrancar, calmati e rilassati. Nessuno di noi qui ha accusato di Plagio, semmai è lo stesso idol che ha fatto una frecciatina (forse colta male? Chi lo sa...), e quindi in questo caso noi non si centra niente, quindi modera le parole e beviti della camomilla.

Inoltre, nessuno sfiora l'autoincensamento. Si cerca di fare critiche oggettive, per quanto si può fare. Io, da traduttore, ho trovato il capitolo tradotto maluccio in diversi casi e scritto in linea di massima,in un italiano traballante. Viene fatto presente, e si rispondere che la mia traduzione è "sospettabilmente" uguale a quella di Idol (ed è quasi totalmente diversa, permettimi...se non sai trovare la differenza tra la mia e la tua traduzione in italiano, e parlo al di là di errori di traduzione chiari e tondi, ma proprio per come rende in italiano allora, caro il mio idol, oltre a sapere poco l'inglese, sai davvero anche poco l'italiano...). Ora io se permetti m'incazzo, e ne ho mille ragioni in più di te, caro il mio arrancar, perchè se devo sentire gente che mi viene a dire una cosa del genere (anche se lo fa sottotraccia) quando io mi sono sbattuto per postare la traduzione, fatta nel miglior modo possibile, e l'ho postata 2 giorni prima che questo qui mi dica queste cose, allora per forza di cose m'arrabbio, e metto sull'attenti chi ha detto quelle cose, o velatamente insuinuato.
Poi è chiaro, è talmente impossibile che sia accaduta una cosa del genere!! D'altronde io la mia trad l'ho finita due giorni prima di idol. Forse dovrei farmici due risate sopra.

E dovrei farle su tante cose, sulla serietà del vostro admin, sulla sua cronica incapacità di accettare critiche costruttive e di prendere tutto sul personale, sull'assoluta degenerazione di parte dell'utenza del Juin Jutsu Team, che sembra partire per le crociate se gli si tocca il suo idol(o). E infine, forse me ne farà due a leggere frasettine come: La minisaga del CP9 non tradotta; "sembra che anche kidd e law SONO sul posto", "quando arriveranno gli ammiraglI(ne deve arrivare solo 1, e lasciamo perdere il yessir successivo)", "Calma, i segni non mostrano la nostra disfatta oggi (costrutto che più che italiano sembra africano)", "cosa c'è che non va in quella FAMIGLIA (era ciurma)", "Proprio tutte, una dopo l'altra ( proprio tutte cosa???)" , "Cosi come Trafalgar law e molta della sua CIURMA (e qui non era ciurma, ma di nuovo compagni)", "Human sho- (tradurlo no?)", "Noi siamo stati convocati dai Marine (tipico esempio di errore di traduzione, qui Doflamningo intende dire che è per causa della Marina che sono stati chiamati all'adunata, non certo come fa intendere la trad di idol che la marina gli ha convocati -.-)", "Oh, davvero impressionante, ma non ne ho nessun bisogno (qui silver Raileygh non dice assolutamente nulla del genere, è un invenzione...risponde a caimie dicendo di sentirsi onorato del grazie, ma che non c'è bisogno di ringraziarlo, poi si rivolge a Franky)", "Haki" (tradurlo in Ambizione no? Per chi segue One Piece, per i tuoi utenti, sarebbe un segno di lavoro ancor meglio fatto...e noto che non hai tradotto nemmeno la nota XD)", " E se vi siete presi quella vampata senza problemi (Vampata de che? Sa tanto di qualcosa che vien dal di dietro XD...era esplosione... -.-)" , Kidd e Law che parlando direttamente CON Rayleigh dicono "Che ci fa lui qui"...ma dare del lei no? in italiano è un errore grosso; "devono aver spazzato vie le guardie (ma guardie di chi? E' "l'avanguardia" delle truppe della marina di cui si parla >______<)".

Si, qualcosina sui cui farsi due risate c'è.
Vabbè, se volete tirar fuori da questa storia qualcosa di positivo fatelo, magari vi migliorerete. Sennò restate ai livelli attuali (tutt'altro che eccelsi direi).
Adios.
Cipo
Cipo on June 24th, 2008 at 6:07:28 PM UTC pwned
Tanuki Kotatsu
Tanuki Kotatsu on June 24th, 2008 at 6:50:18 PM UTC Mi dispiace che la polemica sia sfociata anche qui. Allo stesso modo spero che finisca qui. Giudicheranno gli utenti che usufruiscono di entrambi i servizi in questione. Chiedo scusa se il Juin Jutsu team si è sentito offeso per alcune critiche o suggerimenti. Tutti dovrebbero rispettare il lavoro di tutti. In bocca al lupo con i vostri progetti.
LawlietΓ’β€žΒ’
LawlietΓ’β€žΒ’ on June 24th, 2008 at 8:01:26 PM UTC Volevo innanzi tutto dire a Sasu che Idol non ti stava accusando di aver copiato le traduzioni, ma stava solo affermando che un "incompetente come lui" (detto da voi) sia stato in grado di fare una traduzione simile alla vostra nelle prime pagine... Proprio voi che siete gli dei del translate...
Volevo citare una cosa detta da Sasu:

"Cosi come Trafalgar law e molta della sua CIURMA (e qui non era ciurma, ma di nuovo compagni)"

A parte che tra ciurma e compagni non vedo tutta questa differenza... Anzi non vi è proprio... Perchè la ciurma è composta proprio dai compagni di bordo...
E poi visto che vogliamo essere puntuali in itliano: non puoi dire "di nuovo compagni" se precedentemente nel discorso non hai nominato la parola "compagni"...

E anche "Human Shop", ci sono delle cose che i Team preferiscono non tradurre, non perchè non si sappia cosa voglia dire, ma per convenienza di termini...
Anche nei manga tradotti ufficialmente in Italia alcune parole vengono lasciate in in inglese per convenienza, come anche, sempre nei manga ufficiali in Italia, a volte viene usato il tempo presente dell'indicativo dopo un "se" o un "che", visto che nel gergo italiano, A VOLTE, il congiuntivo può essere sostituito da un Indicativo.
Arrancar#1
Arrancar#1 on June 24th, 2008 at 8:08:43 PM UTC da notare il nostro sasu, maestro di italiano ed inglese:

"non certo come fa intendere la trad di idol che la marina GLI ha convocati -.-"

quotato questo, passo...anzi vado a farmi un corso accelerato per "moderare le parole"
Sasu
Sasu on June 25th, 2008 at 10:17:20 AM UTC Su su, non attacchiamoci a piccoli errorucci, che non c'è, per quanto mi riguarda, alcuna voglia di litigare tanto per farlo. Preciso due cosette.
Ripeto che non mi considero affatto ne dio, ne megaesperto di italiano/inglese o quant'altro, ho fatto notare quelli che secondo me sono degli errori (essendo postato qui il cap, i commenti vanno comunque messi in conto, eh...).

Lawliet, tu mi sembri più equilibrata di altri.
Sul discorso plagio, come ho fatto capire prima, non ero poi cosi certo di aver capito bene (anche perchè è chiaro che non sarebbe possibile, avendo io finito due giorni prima di idol la trad). Sul discorso della somiglianza tra le traduzioni ho già detto prima, non sono certo uguali come diceva Idol.

Sulla frase riguardante law riaffermo che non rende. So bene che dire compagni due volte è una ripetizione (difatti se guardi nel mio cap ho usato nakama, che è un termine giapponese che vuol dire compagno in senso ancora più stretto del termine italiano). In italiano non è un bel vedere "molta della sua ciurma", sarebbe stato meglio "(gran) parte della sua ciurma", se proprio ciurma si voleva scrivere. Ma in realtà, la parola jappa non lascia possibilità. Ma vabbè, lasciamo stare.

Sullo scelte di traduzione posso capire, in molti casi un traduttore deve decidere cosa tradurre o no. Ad esempio io non traduco Tenryuubito in Dragoviani, nonostante sia una traduzione molto diffusa, perchè trovo che il nome in italiano non renda quella che è realmente la parola giapponese, ma qui rispetto la scelta e non ho nulla da dire. Non trovo però sia il caso di parole più semplici e già diffuse, Human Shop è una di queste, tradurlo sarebbe stato senz'altro la scelta migliore.
Sul congiuntivo, l'operazione che dici tu si fa molto più raramente di quanto fai intendere, ed è comunque da considerarsi una forma stonata, se non proprio sbagliata. Certo, in alcuni casi viene permesso. Ma non è questo il caso, nel capitolo ci voleva il congiuntivo, quello è un semplice errore grammaticale (può capitare facendo la trad di fretta oppure pensando ad altro in quel momento).

Vi invito solo ad essere meno "permalosi" e reattivi, perchè se rileggerete i miei post (tolto quello eterno, che deriva dal malinteso del plagio e dalla risposta piccatissima di arrancar...che persegue in un atteggiamento che non credo porti da alcuna parte) non c'è voglia di far rissa, ma solo volontà di far notare quello che mi è parso non andasse molto bene. Insomma, bisogna sempre esser pronti ad accettare delle critiche, o perlomeno io la penso cosi.

Per il resto possiamo chiudere qui questa polemica che rischia di diventare davvero stomachevole, se a voi va bene. Un saluto.
Per iol resto non ho più nulla da dire
Arrancar#1
Arrancar#1 on June 25th, 2008 at 12:22:00 PM UTC io si XD lawliet è un uomo XDDD
Sasu
Sasu on June 25th, 2008 at 1:19:29 PM UTC Perdonami, ma il nick mi sapeva molto da ragazza XD
Vabbè, basta cambiare le vocali finali!
Arrancar#1
Arrancar#1 on June 25th, 2008 at 1:30:42 PM UTC andando un attimo OT...ma te sai chi è Lawliet?
Sasu
Sasu on June 25th, 2008 at 5:41:15 PM UTC No che non lo so...so solo che centra con voi del JJt, sbaglio?
Arrancar#1
Arrancar#1 on June 26th, 2008 at 1:24:21 PM UTC si ma intendevo il personaggio di un manga....
Meleck
Meleck on June 26th, 2008 at 4:25:59 PM UTC scusate una cosa... non è per criticare, lamentarmi o difendere qualcuno... chiedo solo per curiosità
sasu ha affermato: "cosa c'è che non va in quella FAMIGLIA (era ciurma)"
non so chi ha ragione, perchè non so il giapponese e non ho voglia di leggerlo in inglese
io ho letto il cap di idol e leggendo la parola famiglia non ho pensato ad un errore suo, pensavo che la frase fosse proprio riferita alla famiglia di rufy e visti i componenti conosciuti (padre e nonno) direi che la frase non fa una piega
se invece usiamo la parola ciurma, secondo me, perde significato in quanto sarebbe riferita alla ciurma di rufy
a quel punto sarebbe scorretto dire : "di nuovo quel piccolo moccioso" oppure "ancora quel piccolo bastardo" (a seconda dei casi)
sarebbe più logico, per me, parlare prima di rufy e poi della famiglia piuttosto che prima di rufy e poi della ciurma

prima ho detto: "non è per criticare, lamentarmi o difendere qualcuno... chiedo solo per curiosità"
mi quoto da solo, giusto per chiarire ed evitare fraintendimenti e con questo chiudo, in attesa di qualche anima gentile che sazi la mia fame di sapere (si fa per dire XD )
Meleck
Meleck on June 26th, 2008 at 4:29:20 PM UTC prima ho dimenticato di dire una cosa, ho trovato errori nella traduzione di comikjam ma è meglio evitare di buttare ancora benzina sul fuoco (parlo di errori di traduzione non grammaticali)
Arrancar#1
Arrancar#1 on June 26th, 2008 at 7:44:12 PM UTC ma infatti anche io credo che la parola famiglia vada a pennello, poiche' la famiglia di rufy e' davvero strana: un nonno in marina, dragon rivoluzionario, ace e rufy pirati! per me, al di la di essere del team, la traduzione di quel periodo e' perfetta...