Featured Series: Naruto by Masashi Kishimoto | We have 328 Chapters and 35 Raws

Naruto 421 by Taka Team (Italian)

Welcome Guest, Please log in or register.
Release Notes: No release notes were specified

Download Options

Choose one of the mirrors below to download Naruto 421.

Comments

You must log in to post a comment on this release.

Idol
Idol on October 17th, 2008 at 3:10:39 PM UTC e davvero incredibile...
sarà una coincidenza ma molte frasi le ho rielaborate a modo mio per renderle diverse da eventuali altri capitoli fatti da altri team...
qui non so se sia una conicidenza ma i dialoghi sembrano quasi gli stessi,sembra proprio un copia ed incolla della mia traduzione...
siete sicuri di non aver fatto i furbi?
Sto solo chiedendo eh,non rispondete subito con volgarità,ma avete postato i lcapitolo quasi 3 ore dopo di me...
avete avuto tutto il tempo per scopiazzare e a me sembra cosi... poi non so.
SuigetsuTaka
SuigetsuTaka on October 17th, 2008 at 3:14:47 PM UTC No Idol...ti assicuro e ti giuro che quando io ho fatto il capitolo (ore 10:00 di questa mattina qualkosa piu qlks meno) non ho visto nessuna traduzuione italiana...tant'è vero che l'ho fatta in fretta e furia per cercare di essere fra i primi!

Ti assicuro che facciamo tutto lealmente xke non abbiamo motivo di scopiazzare...poi vado abbastanza fiero di come traduco e mi dispiace se qualksoa risulti uguale a ciò che scrivi tu! mi dispiace per questo inconventiente ma ti assicuro e ti giuro che è tutta opera mia!
Idol
Idol on October 17th, 2008 at 3:34:41 PM UTC ok pero sai com'è c'erano frasi come "meno male,la tua ferita non è profonda"
Oppure quando la vecchia consigliera dice "l'ultima volta abbiamo Chiuso un occhio..."
mi è sembrato strano xke meno male l'ho messo io per aggiustarmi la frase e la stessa cosa per "abbiamo chiuso un occhio" che in realta era abbiamo "trascurato"
cmq meglio essersi chiariti XD
Sasu
Sasu on October 17th, 2008 at 4:38:30 PM UTC Personalmente trovo che tra "chiudere un occhio/trascurare/lasciar perdere" vi siano ben poche differenze, se non che trascurare in italiano sta malissimo, perciò la scelta forzata, e piuttosto semplice, ricade su una degli altri due. E anche sulla ferita, di cui la traduzione giusta sarebbe "Per fortuna che la tua ferita non era cosi profonda", non ci sono moltre altre alternative da prendere.

In sostanza, tutto sommato, avendo letto entrambi i chap, non mi sembra troppo copiato. Considerando anche che questo capitolo lascia spazio a poche alternative in quanto a traduzione eng-ita, la somiglianza vien da se.

Ho espresso solo la mia opinione, sia chiaro.
Sasuke TaKa
Sasuke TaKa on October 17th, 2008 at 6:26:27 PM UTC Idol ti posso assicurare che il mio collega non ha assolutamente bisogno di scopiazzare da altri visto ke conosce l'inglese quasi quanto l'italino e questi capitoli li traduce sempre con estrema facilità. Inoltre noi traduciamo i capitoli solo per passione e non per gloria personale e non abbiamo nessuna intenzione di metterci in competizione con altri gruppi (tanto è vero ke non abbiamo neanke un forum e per fare il sito ci stiamo mettendo una vita xke lo consideriamo una cosa secondaria). Lo facciamo solo per i fan e soprattutto perchè ci piace e quindi scopiazzare non avrebbe proprio senso. Comunque l'importante è esserci chiariti.
Idol
Idol on October 17th, 2008 at 7:02:52 PM UTC tranquillio sono venuto in pace XD
ripeto mi sembrava strano aver usato solo le stesse parole XD
SuigetsuTaka
SuigetsuTaka on October 17th, 2008 at 8:37:50 PM UTC ok meno male che sia tutto risolto! mi diapice che ci siano queste concordanze di traduzione, che alla fine sarebbero un bene in quanto conferamano una corretta traduzone, e mi dispiace anche per gli screzi che si vengono a creare.
Cmq dettos inceramente mi fa piacere che una terza voce non abbia notato altre particolari somiglianze e soprattutto abbia capito che certe cose erano forzate.

Detto questo e kiartio l'equivoco, ti auguro buon lavoro Idol! e VIVA NARUTO!
k4zuzu
k4zuzu on October 17th, 2008 at 10:20:24 PM UTC Il fatto che vi risulti simile la traduzione è perchè le parole sono quelle, non vi è certo un grande lasso interpretativo.
Avete commesso qualche errore verbale e qualche parola travisata secondo me, sinceramente più che fede suonava meglio fiducia. Comunque potete migliorare, non abbiate fretta di uscire per primi, gli utenti premiano la correttezza delle parole e scartano le versioni meno valide ;) Se lo fate solo per i fan glielo dovete.
Sasuke TaKa
Sasuke TaKa on October 18th, 2008 at 6:47:30 AM UTC grazie per i consingli XD
Idol
Idol on October 18th, 2008 at 10:55:16 AM UTC scusa kazuzu ma ti di che gruppo fai parte?
Idol
Idol on October 18th, 2008 at 10:57:43 AM UTC scusate il doppio commento ma volevo dire,non so per gli altri,ma io non lo posto per primo per dire di essere primo,semplicemente lo faccio in quell'arco di tempo che ho a disposizione per farlo.
non potrei farlo dopo e non ne avrei neanche voglia sinceramente XD
per questo lo faccio il prima possibile,poi si deve vivere la giornata ;)
SuigetsuTaka
SuigetsuTaka on October 18th, 2008 at 1:07:49 PM UTC Per la questione della parola fede/fiducia...io ci ho penato rpima di scegliere fede xke letteralmente è proprio fede...e poi sinceramente faceva più scena :P
Io cerco di metterlo il prima possibile solo per permettere che venga letto il prima possibile...conosco la voglia di leggere il cap successivo e xciò cerco di rendere il prima possibile il capitolo disponibile!!!
Cmq sempre VIVA NARUTO!
k4zuzu
k4zuzu on October 18th, 2008 at 11:06:19 PM UTC @Idol, faccio parte del gruppo NPS (il mio nick è Sasori, sia là sia su MH), il mio era un commento con un consiglio spassionato, sono x la libertà di espressione e libertà di ogni scanlations ;)
@SuigetsuTaka, hai fatto bene a mettere fede, non giudico certo la tua scelta, è che come termine in italiano viene usato per lo più come sinonimo religioso, sempre secondo la mia personale visione.
SuigetsuTaka
SuigetsuTaka on October 19th, 2008 at 3:24:50 PM UTC Le opinioni personali sono sempre bene accette e costruttive se dette cosi gentilmente. ;)