You must log in to post a comment on this release.
Szopenoo on
May 23rd, 2008 at 11:18:27 AM UTC
Jedynie co mogę tobie narzucać to czcionka,ms sans comic nie jest mile widziana wśród skanlatorów,czy stwórców jakiś komiksów,ja bym proponował użycie wild worldpl
Sic on
May 23rd, 2008 at 11:48:31 AM UTC
Tłumaczenie pod względem merytorycznym jest ok, ale interpunkcja i, w niektórych miejscach, ortografia leżą. Na dodatek pojawiło się wiele literówek, a i sama edycja nie jest czymś, co dobrze wygląda (szczególnie sposób czyszczenia tła jest katastrofalny).
Uzumaki_Naruto_Pl on
May 23rd, 2008 at 12:34:47 PM UTC
co nie zmienia faktu, ze chlopak byl najszybszy z was wszystkich ^^ wali mnie czy jest font taki czy siaki, wali mnie czy tlo zostalo dobrze uzupelnione, chce miec szybko mange widziec co sie dzieje i ma byc dobrze po pol napisane raszta ta szczegoly
Sic on
May 23rd, 2008 at 1:01:58 PM UTC
"was wszystkich" - who the hell are you talking about, Uzumaki-boy? ;)
Hebi on
May 23rd, 2008 at 1:31:54 PM UTC
Sic, po prostu Uzumaki-boy nie wie tłumaczeniem czego się zajmujesz wraz z GB-F'em ^^
megi on
May 23rd, 2008 at 3:29:24 PM UTC
dla mnie to tłumaczenie jest całkiem okey. są błedy i tak dalej ale nikt nie jest idealny. Moge tylko podziękować za tak szybkie tłumaczenie! THX
Uzumaki_Naruto_Pl on
May 23rd, 2008 at 4:25:03 PM UTC
a no nie wiem bo dopiero ostatnio zaczalem korzystac z ms, bo kapnalem sie ze sa po polsku chaptery a o wiele wieksza przyjemnosc sprawia mi wers w rodzimym jezyku, co dalej jezeli chodzi o bledy i literowki fakt jest to deko irytujace ale przynajmniej zdania sa poprawne skladniowo i tresc wiaze sie ze soba to chyba najwazniejsze, jak ktos ma czas to moze sie bawic w ladne retuszowanie i malowanie ja jestem niecierpliwy i chce miec jak najszybciej chapter bo inaczej bede musial znowu ang wersje czytac bo zanim chlopaki z jakiejkolwiek grupy translacyjnej pomaza sobie pyndzlem to ja umre ze zniecierpliwienia. Wiadomo liczy sie jakosc ale bez przesadzymu, wystraczy jak nie bd bledow, tresc bd miala sens i tlo bd jako tako zrobione tyle wiecej nikomu do szczescie raczej nie trzeba przynajmniej moim zdaniem ;)
Kre0n on
May 23rd, 2008 at 6:11:55 PM UTC
Rzuć to .. ile jeszcze grup będzie weź się za tłumaczenie innej mangi.
Uzumaki_Naruto_Pl on
May 23rd, 2008 at 9:19:09 PM UTC
moim zdaniem wszystko sie zaczelo od tego, ze goscie z ffs dali dupy po calej lini w postaci tego beznadziejnego tlumaczenia tak jakby to jakis chinczyk tlumaczyl, ludzie sie wnerwili i stwierdzili, ze sami sie tego chwyca no i siup! mamy 4 grupy translacyjne, to sie nazywa wspolzaleznosc rynkowa, wszyscy wystawiaja taki sam produkt ale tylko najlepszy wygra i zdobedzie monopol. Uwazam, iz warto by bylo zdecydowac sie jedynie na 1 grupe translacyjna, bo jak tak dalej pojdzie to nie bd chcieli zamieszczac mangi (pl) na ms bo im tylko strone wiesniaczymy a co za tym idzie bd musieli rozmieniac sie na drobne i znowu po stronach latac po forach i Ci popierdolency z JPF znowu sie czepia i bd straszyc sadami a tak to mamy dobrze na zagranicznym serwie praw nie lamiemy i mozemy miec zasranych monopolistow w dupie, pomyslcie nad tym :)
rejzer on
May 26th, 2008 at 9:18:24 PM UTC
Dzięki za słowa otuchy i krytykę, przynajmniej to mnie pcha do przodu do dalszego i szybszego działania
czcionki nie zamierzam zmieniac poniewaz juz sie do niej przyzwyczailem
jesli chodzi o czyszczenie i edycje, to robie, staram się robić jak najszybciej i jebie mnie to czy komus się nie podoba, esteta nie jestem, jak chcecie siedziec przy jednej stronie przez us***na godzine to prosze bardzo
mangusie robie od 3 kwartalow i nie przejmuje sie bledami czy literowkami, niebede sie tlumaczyl choroba zaczynajaca sie na dys- bo "ch" wam do tego, zalezy mi na szybkosci i moim ziomkom tez na tymzalezy jak dotad nikt z nich nie czepial się niedociogniec a nawet jesli ich tez to "ch" obchodzi