Featured Series: Bleach by Tite Kubo | We have 330 Chapters and 22 Raws

Bleach -101 by Just Me (Polish)

Welcome Guest, Please log in or register.
Release Notes: Miałem trochę dosyć polskich tłumaczeń, więc sam się za to wziąłem. Jak macie jakieś uwagi (negatywne), to piszcie. Tylko nie o kretyństwach, z których każdy zda sobie sprawę na pierwszy rzut oka.

Tłumaczyłem z angielskiej wersji Binktopii... Nie żebym ich pytał o zgodę, ale zostawiłem wszystkie ich creditsy...

Download Options

Choose one of the mirrors below to download Bleach -101.

Comments

You must log in to post a comment on this release.

Sic
Sic on May 26th, 2008 at 8:48:08 PM UTC No to pozwole sobie krotko skomentowac Twoja prace. Pierwsza rzecz jaka rzuca sie w oczy to okropna czcionka, zupelnie nie pasuje do mangi. Nastepnie tekst w stylu "pieprze tlumaczenie takich tekstow" - jak dla mnie zalosny, jak juz cos robisz, to rob to do porzadku, a nie na pol gwizdka. Trzecia rzecz, to koniecznosc zapoznania sie z idiomami i slangiem, jesli dalej zamierzasz tlumaczyc chaptery w wykonaniu Mankaia. Nad interpunkcja nie siedzialem zbyt dlugo, ale rowniez nie byla perfekcyjna. Bledow ortograficznych nie dostrzeglem. Generalnie praca zawiera wiecej wad niz zalet. Pozdrawiam.
Tony
Tony on May 27th, 2008 at 6:20:09 AM UTC Nie dostrzeglem wiekszych bledow w tlumaczeniu. Nie porownywałem z wersja angielska bo szkoda mi na to czasu. Niestety od strony graficznej wyglada tragicznie. Nie usuwasz niektorych angielskich tekstow szczegolnie tych ktore nie sa w chmorkach. Jezeli nie umiesz ich ladnie usunac i wpisac nowego tekstu to chociaz daj nad obrazkiem tlumaczenie. Jezeli chcesz zeby ludzie w ogole to czytali to popraw wyglad. Najlepiej to popros jakiegos edytora o pomoc. Przynajmniej bedzie to jakos wygladac.

I daruj sobie takie teksty "Pieprze tlumaczenie takich tekstow"
Ankhazuul
Ankhazuul on May 27th, 2008 at 12:09:45 PM UTC No oki, thx, zobaczę co się da zrobić. Czcionka była podstawowa z windy.

"koniecznosc zapoznania sie z idiomami i slangiem, jesli dalej zamierzasz tlumaczyc chaptery w wykonaniu Mankaia" - Tzn?
Sic
Sic on May 27th, 2008 at 12:31:26 PM UTC Tlumaczenia Mankaia zawieraja w sobie wiele amerykanizmow i idiomow (czyli takich wyrazen, ktorych nie mozna tlumaczyc doslownie). W tym chapterze klasycznym przykladem idiomu bylo haslo Shinjiego, jakoby Hiyori miala "put a stock in it", co nie znaczylo, zeby Hiyori jadla skarpety, a zeby po prostu sie zamknela, i tak tez to nalezalo przetlumaczyc. Ogolnie tlumaczenia Mankaia sa przekombinowane, dlatego my (jako gbf) unikamy ich i korzystamy z dzialanosci innych anglojezycznych tlumaczy. ;)
Miiru
Miiru on May 27th, 2008 at 1:01:41 PM UTC Przeczytalam chapter. Jak juz wspomniano - edycja to kompletna porazka. Koszmarna czcionka, zle wyrownanie tekstu, złe wygładzanie czcionki - a raczej jego brak. Druga sprawa to tlumaczenie. Uzywasz duzo zbednych wulgaryzmów, kolokwializmow tam i wyrazen slangowych - co mnie osobiscie bardzo odrzuca. Niedopuszczalne jest nietlumaczenie tekstow umieszczanych z boku strony. A komentarz "pierdole tlumaczenie takich tekstow" czy "nie warto tlumaczyc" swiadcza tylko o tym, że tak naprawde nie potrafisz tego zrobic. Reszta - czyli proste teksty, gdy uzywasz poprawnego jezyka, nie sa zle. Ogolnie jednak praca ma duzo minusow i nie wiem jak mozesz pisac, ze "masz dosyc polskich tlumaczen", skoro sam nie potrafisz lepiej. Na przyszlosc radze poprawic te razace bledy, jezeli tak bardzo chcesz byc lepszy niz inni, ktorzy tez tlumacza Bleacha.
Ankhazuul
Ankhazuul on May 28th, 2008 at 4:12:40 PM UTC Nie wiem po co Miiru powtarzasz reszte opinii , nic sensownego nie mowisz. Lepiej juz nie komentuj.
Co do slangu, ok, thx Sic, ale widziałem wasze tlumaczenie i wole swoja wersje. Tekst "zryj skarpete" osobiscie bardziej mi sie podoba od "zamknij sie". Szczegolnie jesli scena mogla zostac rowniez w ten sposob zinterpretowana.
Tlumaczenia innych sa dla mnie kompletnie bezbarwne i sztywne jak napieta pala byka. Moja wersja zostala stworzona dla mnie - z moim poczuciem humoru, duzym dystansem i bez pieprzenia sie ze szczegolami. Umiescilem ja tutaj bo moze komus sie ona spodoba - moze skomentuje pozwalajac mi poprawic jakosc pracy.
Ale komentarze, nawet jesli mialy w sobie cos co moglbym uwzglednic w korekcie - byly pelne jadu i raczej nastawione na pojazd zamiast na poprawe tego co przeczytaliscie.
Darujcie sobie kolejne komentarze w tym stylu.
Ankhazuul
Ankhazuul on May 28th, 2008 at 4:18:37 PM UTC A'propos - Polacy sa straszni z tym jezdzeniem kazdemu i stawianiem sie wyzej. Kojarzycie Superprodukcje i glownego bohatera? To wiecie co chce powiedziec. Wezcie sie sami, dajcie konkretne rady, jesli w ogole, cokolwiek, bo czysta krytyka to kazdy glupek moze sie zajac z powodzeniem.
A tekst "pozdrawiam" na koncu jezdzenia zrobil sie cholernie popularny ostatnio... Po co to komu...
Sic
Sic on May 28th, 2008 at 5:55:04 PM UTC Człowieku, chciales "uwagi (negatywne)" to je dostales. Jesli nie chcesz przyjac konstruktywnej i zasłuzonej krytyki swojego "dziela", to tworzac je "dla siebie" nie wpuszczaj go do internetu. I nie boj nic, bo gdyby w Twoim "dziele" bylo cos pozytywnego, to zapewne zostaloby to dostrzezone. Swoja wersje wolic mozesz, nikt Ci nie broni (co najwyzej moze zazucic niewyszukany gust). Pozdrowien nie bedzie, bo sobie ich nie zyczysz. :)
Miiru
Miiru on May 28th, 2008 at 6:08:31 PM UTC Powtarzam? To moja osobista opinia - i mam prawo tam napisac wszystko. Po prostu te bledy sa tak okropne, ze nie wsposob o nich nie wspomniec. Jezeli robisz sobie wersja dla siebie, to nie dawaj jej lepiej do neta, skoro potem na uwagi reagujesz w ten sposob. Moj komentarz nie jest pelen jadu - raczej nazwalabym to obrzydzeniem. Bo praca jest brzydka i pelna bledow. A jezeli nie umiesz sie doszukac sensu w mojej wypowiedzi, to coz - twoja strata, bo dokladnie ci nawet napisalam co trzeba dokladnie poprawic. Na nastepny raz nie bede juz taka mila.